Back to godoc.org
github.com/FooSoft/jmdict

Package jmdict

v0.0.0-...-808d66c
Latest Go to latest

The highest tagged major version is .

Published: Sep 26, 2019 | License: MIT | Module: github.com/FooSoft/jmdict

Index

type Jmdict

type Jmdict struct {
	// Entries consist of kanji elements, reading elements,
	// general information and sense elements. Each entry must have at
	// least one reading element and one sense element. Others are optional.
	Entries []JmdictEntry `xml:"entry"`
}

func LoadJmdict

func LoadJmdict(reader io.Reader) (Jmdict, map[string]string, error)

func LoadJmdictNoTransform

func LoadJmdictNoTransform(reader io.Reader) (Jmdict, map[string]string, error)

type JmdictEntry

type JmdictEntry struct {
	// A unique numeric sequence number for each entry
	Sequence int `xml:"ent_seq"`

	// The kanji element, or in its absence, the reading element, is
	// the defining component of each entry.
	// The overwhelming majority of entries will have a single kanji
	// element associated with a word in Japanese. Where there are
	// multiple kanji elements within an entry, they will be orthographical
	// variants of the same word, either using variations in okurigana, or
	// alternative and equivalent kanji. Common "mis-spellings" may be
	// included, provided they are associated with appropriate information
	// fields. Synonyms are not included; they may be indicated in the
	// cross-reference field associated with the sense element.
	Kanji []JmdictKanji `xml:"k_ele"`

	// The reading element typically contains the valid readings
	// of the word(s) in the kanji element using modern kanadzukai.
	// Where there are multiple reading elements, they will typically be
	// alternative readings of the kanji element. In the absence of a
	// kanji element, i.e. in the case of a word or phrase written
	// entirely in kana, these elements will define the entry.
	Readings []JmdictReading `xml:"r_ele"`

	// The sense element will record the translational equivalent
	// of the Japanese word, plus other related information. Where there
	// are several distinctly different meanings of the word, multiple
	// sense elements will be employed.
	Sense []JmdictSense `xml:"sense"`
}

type JmdictGlossary

type JmdictGlossary struct {
	Content string `xml:",chardata"`

	// The xml:lang attribute defines the target language of the
	// gloss. It will be coded using the three-letter language code from
	// the ISO 639 standard. When absent, the value "eng" (i.e. English)
	// is the default value.
	Language *string `xml:"lang,attr"`

	// The g_gend attribute defines the gender of the gloss (typically
	// a noun in the target language. When absent, the gender is either
	// not relevant or has yet to be provided.
	Gender *string `xml:"g_gend"`
}

type JmdictKanji

type JmdictKanji struct {
	// This element will contain a word or short phrase in Japanese
	// which is written using at least one non-kana character (usually kanji,
	// but can be other characters). The valid characters are
	// kanji, kana, related characters such as chouon and kurikaeshi, and
	// in exceptional cases, letters from other alphabets.
	Expression string `xml:"keb"`

	// This is a coded information field related specifically to the
	// orthography of the keb, and will typically indicate some unusual
	// aspect, such as okurigana irregularity.
	Information []string `xml:"ke_inf"`

	// This and the equivalent re_pri field are provided to record
	// information about the relative priority of the entry,  and consist
	// of codes indicating the word appears in various references which
	// can be taken as an indication of the frequency with which the word
	// is used. This field is intended for use either by applications which
	// want to concentrate on entries of  a particular priority, or to
	// generate subset files.
	// The current values in this field are:
	// - news1/2: appears in the "wordfreq" file compiled by Alexandre Girardi
	// from the Mainichi Shimbun. (See the Monash ftp archive for a copy.)
	// Words in the first 12,000 in that file are marked "news1" and words
	// in the second 12,000 are marked "news2".
	// - ichi1/2: appears in the "Ichimango goi bunruishuu", Senmon Kyouiku
	// Publishing, Tokyo, 1998.  (The entries marked "ichi2" were
	// demoted from ichi1 because they were observed to have low
	// frequencies in the WWW and newspapers.)
	// - spec1 and spec2: a small number of words use this marker when they
	// are detected as being common, but are not included in other lists.
	// - gai1/2: common loanwords, based on the wordfreq file.
	// - nfxx: this is an indicator of frequency-of-use ranking in the
	// wordfreq file. "xx" is the number of the set of 500 words in which
	// the entry can be found, with "01" assigned to the first 500, "02"
	// to the second, and so on. (The entries with news1, ichi1, spec1 and
	// gai1 values are marked with a "(P)" in the EDICT and EDICT2
	// files.)
	// The reason both the kanji and reading elements are tagged is because
	// on occasions a priority is only associated with a particular
	// kanji/reading pair.
	Priorities []string `xml:"ke_pri"`
}

type JmdictReading

type JmdictReading struct {
	// This element content is restricted to kana and related
	// characters such as chouon and kurikaeshi. Kana usage will be
	// consistent between the keb and reb elements; e.g. if the keb
	// contains katakana, so too will the reb.
	Reading string `xml:"reb"`

	// This element, which will usually have a null value, indicates
	// that the reb, while associated with the keb, cannot be regarded
	// as a true reading of the kanji. It is typically used for words
	// such as foreign place names, gairaigo which can be in kanji or
	// katakana, etc.
	NoKanji *string `xml:"re_nokanji"`

	// This element is used to indicate when the reading only applies
	// to a subset of the keb elements in the entry. In its absence, all
	// readings apply to all kanji elements. The contents of this element
	// must exactly match those of one of the keb elements.
	Restrictions []string `xml:"re_restr"`

	// General coded information pertaining to the specific reading.
	// Typically it will be used to indicate some unusual aspect of
	// the reading.
	Information []string `xml:"re_inf"`

	// See the comment on ke_pri above.
	Priorities []string `xml:"re_pri"`
}

type JmdictSense

type JmdictSense struct {
	// These elements, if present, indicate that the sense is restricted
	// to the lexeme represented by the keb and/or reb.
	RestrictedKanji    []string `xml:"stagk"`
	RestrictedReadings []string `xml:"stagr"`

	// This element is used to indicate a cross-reference to another
	// entry with a similar or related meaning or sense. The content of
	// this element is typically a keb or reb element in another entry. In some
	// cases a keb will be followed by a reb and/or a sense number to provide
	// a precise target for the cross-reference. Where this happens, a JIS
	// "centre-dot" (0x2126) is placed between the components of the
	// cross-reference.
	References []string `xml:"xref"`

	// This element is used to indicate another entry which is an
	// antonym of the current entry/sense. The content of this element
	// must exactly match that of a keb or reb element in another entry.
	Antonyms []string `xml:"ant"`

	// Part-of-speech information about the entry/sense. Should use
	// appropriate entity codes. In general where there are multiple senses
	// in an entry, the part-of-speech of an earlier sense will apply to
	// later senses unless there is a new part-of-speech indicated.
	PartsOfSpeech []string `xml:"pos"`

	// Information about the field of application of the entry/sense.
	// When absent, general application is implied. Entity coding for
	// specific fields of application.
	Fields []string `xml:"field"`

	// This element is used for other relevant information about
	// the entry/sense. As with part-of-speech, information will usually
	// apply to several senses.
	Misc []string `xml:"misc"`

	// This element records the information about the source
	// language(s) of a loan-word/gairaigo. If the source language is other
	// than English, the language is indicated by the xml:lang attribute.
	// The element value (if any) is the source word or phrase.
	SourceLanguages []JmdictSource `xml:"lsource"`

	// For words specifically associated with regional dialects in
	// Japanese, the entity code for that dialect, e.g. ksb for Kansaiben.
	Dialects []string `xml:"dial"`

	// The sense-information elements provided for additional
	// information to be recorded about a sense. Typical usage would
	// be to indicate such things as level of currency of a sense, the
	// regional variations, etc.
	Information []string `xml:"s_inf"`

	// Within each sense will be one or more "glosses", i.e.
	// target-language words or phrases which are equivalents to the
	// Japanese word. This element would normally be present, however it
	// may be omitted in entries which are purely for a cross-reference.
	Glossary []JmdictGlossary `xml:"gloss"`
}

type JmdictSource

type JmdictSource struct {
	Content string `xml:",chardata"`

	// The xml:lang attribute defines the language(s) from which
	// a loanword is drawn.  It will be coded using the three-letter language
	// code from the ISO 639-2 standard. When absent, the value "eng" (i.e.
	// English) is the default value. The bibliographic (B) codes are used.
	Language *string `xml:"lang,attr"`

	// The ls_type attribute indicates whether the lsource element
	// fully or partially describes the source word or phrase of the
	// loanword. If absent, it will have the implied value of "full".
	// Otherwise it will contain "part".
	Type *string `xml:"ls_type,attr"`

	// The ls_wasei attribute indicates that the Japanese word
	// has been constructed from words in the source language, and
	// not from an actual phrase in that language. Most commonly used to
	// indicate "waseieigo".
	Wasei string `xml:"ls_wasei,attr"`
}

type Jmnedict

type Jmnedict struct {
	// Entries consist of kanji elements, reading elements
	// name translation elements. Each entry must have at
	// least one reading element and one sense element. Others are optional.
	Entries []JmnedictEntry `xml:"entry"`
}

func LoadJmnedict

func LoadJmnedict(reader io.Reader) (Jmnedict, map[string]string, error)

func LoadJmnedictNoTransform

func LoadJmnedictNoTransform(reader io.Reader) (Jmnedict, map[string]string, error)

type JmnedictEntry

type JmnedictEntry struct {
	// A unique numeric sequence number for each entry
	Sequence int `xml:"ent_seq"`

	// The kanji element, or in its absence, the reading element, is
	// the defining component of each entry.
	// The overwhelming majority of entries will have a single kanji
	// element associated with an entity name in Japanese. Where there are
	// multiple kanji elements within an entry, they will be orthographical
	// variants of the same word, either using variations in okurigana, or
	// alternative and equivalent kanji. Common "mis-spellings" may be
	// included, provided they are associated with appropriate information
	// fields. Synonyms are not included; they may be indicated in the
	// cross-reference field associated with the sense element.
	Kanji []JmnedictKanji `xml:"k_ele"`

	// The reading element typically contains the valid readings
	// of the word(s) in the kanji element using modern kanadzukai.
	// Where there are multiple reading elements, they will typically be
	// alternative readings of the kanji element. In the absence of a
	// kanji element, i.e. in the case of a word or phrase written
	// entirely in kana, these elements will define the entry.
	Readings []JmnedictReading `xml:"r_ele"`

	// The trans element will record the translational equivalent
	// of the Japanese name, plus other related information.
	Translations []JmnedictTranslation `xml:"trans"`
}

type JmnedictKanji

type JmnedictKanji struct {
	// This element will contain an entity name in Japanese
	// which is written using at least one non-kana character (usually
	// kanji, but can be other characters). The valid
	// characters are kanji, kana, related characters such as chouon and
	// kurikaeshi, and in exceptional cases, letters from other alphabets.
	Expression string `xml:"keb"`

	// This is a coded information field related specifically to the
	// orthography of the keb, and will typically indicate some unusual
	// aspect, such as okurigana irregularity.
	Information []string `xml:"ke_inf"`

	// This and the equivalent re_pri field are provided to record
	// information about the relative priority of the entry, and are for
	// use either by applications which want to concentrate on entries of
	// a particular priority, or to generate subset files. The reason
	// both the kanji and reading elements are tagged is because on
	// occasions a priority is only associated with a particular
	// kanji/reading pair.
	Priorities []string `xml:"ke_pri"`
}

type JmnedictReading

type JmnedictReading struct {
	// This element content is restricted to kana and related
	// characters such as chouon and kurikaeshi. Kana usage will be
	// consistent between the keb and reb elements; e.g. if the keb
	// contains katakana, so too will the reb.
	Reading string `xml:"reb"`

	// This element is used to indicate when the reading only applies
	// to a subset of the keb elements in the entry. In its absence, all
	// readings apply to all kanji elements. The contents of this element
	// must exactly match those of one of the keb elements.
	Restrictions []string `xml:"re_restr"`

	// General coded information pertaining to the specific reading.
	// Typically it will be used to indicate some unusual aspect of
	// the reading.
	Information []string `xml:"re_inf"`

	// See the comment on ke_pri above.
	Priorities []string `xml:"re_pri"`
}

type JmnedictTranslation

type JmnedictTranslation struct {
	// The type of name, recorded in the appropriate entity codes.
	NameTypes []string `xml:"name_type"`

	// This element is used to indicate a cross-reference to another
	// entry with a similar or related meaning or sense. The content of
	// this element is typically a keb or reb element in another entry. In some
	// cases a keb will be followed by a reb and/or a sense number to provide
	// a precise target for the cross-reference. Where this happens, a JIS
	// "centre-dot" (0x2126) is placed between the components of the
	// cross-reference.
	References []string `xml:"xref"`

	// The actual translations of the name, usually as a transcription
	// into the target language.
	Translations []string `xml:"trans_det"`

	// The xml:lang attribute defines the target language of the
	// translated name. It will be coded using the three-letter language
	// code from the ISO 639-2 standard. When absent, the value "eng"
	// (i.e. English) is the default value. The bibliographic (B) codes
	// are used.
	Language *string `xml:"lang,attr"`
}

type Kanjidic

type Kanjidic struct {
	// The single header element will contain identification information
	// about the version of the file
	Header KanjidicHeader `xml:"header"`

	Characters []KanjidicCharacter `xml:"character"`
}

func LoadKanjidic

func LoadKanjidic(reader io.Reader) (Kanjidic, error)

type KanjidicCharacter

type KanjidicCharacter struct {
	// The character itself in UTF8 coding.
	Literal string `xml:"literal"`

	// The codepoint element states the code of the character in the various
	// character set standards.
	Codepoint []KanjidicCodepoint `xml:"codepoint>cp_value"`

	// The radical number, in the range 1 to 214. The particular
	// classification type is stated in the rad_type attribute.
	Radical []KanjidicRadical `xml:"radical>rad_value"`

	Misc KanjidicMisc `xml:"misc"`

	// This element contains the index numbers and similar unstructured
	// information such as page numbers in a number of published dictionaries,
	// and instructional books on kanji.
	DictionaryNumbers []KanjidicDicNumber `xml:"dic_number>dic_ref"`

	// These codes contain information relating to the glyph, and can be used
	// for finding a required kanji. The type of code is defined by the
	// qc_type attribute.
	QueryCode []KanjidicQueryCode `xml:"query_code>q_code"`

	// The readings for the kanji in several languages, and the meanings, also
	// in several languages. The readings and meanings are grouped to enable
	// the handling of the situation where the meaning is differentiated by
	// reading. [T1]
	ReadingMeaning *KanjidicReadingMeaning `xml:"reading_meaning"`
}

type KanjidicCodepoint

type KanjidicCodepoint struct {
	// The cp_value contains the codepoint of the character in a particular
	// standard. The standard will be identified in the cp_type attribute.
	Value string `xml:",chardata"`

	// The cp_type attribute states the coding standard applying to the
	// element. The values assigned so far are:
	// 	jis208 - JIS X 0208-1997 - kuten coding (nn-nn)
	// 	jis212 - JIS X 0212-1990 - kuten coding (nn-nn)
	// 	jis213 - JIS X 0213-2000 - kuten coding (p-nn-nn)
	// 	ucs - Unicode 4.0 - hex coding (4 or 5 hexadecimal digits)
	Type string `xml:"cp_type,attr"`
}

type KanjidicDicNumber

type KanjidicDicNumber struct {
	Value string `xml:",chardata"`

	// The dr_type defines the dictionary or reference book, etc. to which
	// dic_ref element applies. The initial allocation is:
	//   nelson_c - "Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary",
	//   	edited by Andrew Nelson (now published as the "Classic"
	//   	Nelson).
	//   nelson_n - "The New Nelson Japanese-English Character Dictionary",
	//   	edited by John Haig.
	//   halpern_njecd - "New Japanese-English Character Dictionary",
	//   	edited by Jack Halpern.
	//   halpern_kkd - "Kodansha Kanji Dictionary", (2nd Ed. of the NJECD)
	//   	edited by Jack Halpern.
	//   halpern_kkld - "Kanji Learners Dictionary" (Kodansha) edited by
	//   	Jack Halpern.
	//   halpern_kkld_2ed - "Kanji Learners Dictionary" (Kodansha), 2nd edition
	//     (2013) edited by Jack Halpern.
	//   heisig - "Remembering The  Kanji"  by  James Heisig.
	//   heisig6 - "Remembering The  Kanji, Sixth Ed."  by  James Heisig.
	//   gakken - "A  New Dictionary of Kanji Usage" (Gakken)
	//   oneill_names - "Japanese Names", by P.G. O'Neill.
	//   oneill_kk - "Essential Kanji" by P.G. O'Neill.
	//   moro - "Daikanwajiten" compiled by Morohashi. For some kanji two
	//   	additional attributes are used: m_vol:  the volume of the
	//   	dictionary in which the kanji is found, and m_page: the page
	//   	number in the volume.
	//   henshall - "A Guide To Remembering Japanese Characters" by
	//   	Kenneth G.  Henshall.
	//   sh_kk - "Kanji and Kana" by Spahn and Hadamitzky.
	//   sh_kk2 - "Kanji and Kana" by Spahn and Hadamitzky (2011 edition).
	//   sakade - "A Guide To Reading and Writing Japanese" edited by
	//   	Florence Sakade.
	//   jf_cards - Japanese Kanji Flashcards, by Max Hodges and
	// 	Tomoko Okazaki. (Series 1)
	//   henshall3 - "A Guide To Reading and Writing Japanese" 3rd
	// 	edition, edited by Henshall, Seeley and De Groot.
	//   tutt_cards - Tuttle Kanji Cards, compiled by Alexander Kask.
	//   crowley - "The Kanji Way to Japanese Language Power" by
	//   	Dale Crowley.
	//   kanji_in_context - "Kanji in Context" by Nishiguchi and Kono.
	//   busy_people - "Japanese For Busy People" vols I-III, published
	// 	by the AJLT. The codes are the volume.chapter.
	//   kodansha_compact - the "Kodansha Compact Kanji Guide".
	//   maniette - codes from Yves Maniette's "Les Kanjis dans la tete" French adaptation of Heisig.
	Type string `xml:"dr_type,attr"`

	// See above under "moro".
	Volume string `xml:"m_vol,attr"`

	// See above under "moro".
	Page string `xml:"m_page,attr"`
}

type KanjidicHeader

type KanjidicHeader struct {
	// This field denotes the version of kanjidic2 structure, as more
	// than one version may exist.
	FileVersion string `xml:"file_version"`

	// The version of the file, in the format YYYY-NN, where NN will be
	// a number starting with 01 for the first version released in a
	// calendar year, then increasing for each version in that year.
	DatabaseVersion string `xml:"database_version"`

	// The date the file was created in international format (YYYY-MM-DD).
	DateOfCreation string `xml:"date_of_creation"`
}

type KanjidicMeaning

type KanjidicMeaning struct {
	// The meaning associated with the kanji.
	Meaning string `xml:",chardata"`

	// The m_lang attribute defines the target language of the meaning. It
	// will be coded using the two-letter language code from the ISO 639-1
	// standard. When absent, the value "en" (i.e. English) is implied. [{}]
	Language *string `xml:"m_lang,attr"`
}

type KanjidicMisc

type KanjidicMisc struct {
	// The kanji grade level. 1 through 6 indicates a Kyouiku kanji
	// and the grade in which the kanji is taught in Japanese schools.
	// 8 indicates it is one of the remaining Jouyou Kanji to be learned
	// in junior high school, and 9 or 10 indicates it is a Jinmeiyou (for use
	// in names) kanji. [G]
	Grade *string `xml:"grade"`

	// The stroke count of the kanji, including the radical. If more than
	// one, the first is considered the accepted count, while subsequent ones
	// are common miscounts. (See Appendix E. of the KANJIDIC documentation
	// for some of the rules applied when counting strokes in some of the
	// radicals.) [S]
	StrokeCounts []string `xml:"stroke_count"`

	// Either a cross-reference code to another kanji, usually regarded as a
	// variant, or an alternative indexing code for the current kanji.
	// The type of variant is given in the var_type attribute.
	Variants []KanjidicVariant `xml:"variant"`

	// A frequency-of-use ranking. The 2,500 most-used characters have a
	// ranking; those characters that lack this field are not ranked. The
	// frequency is a number from 1 to 2,500 that expresses the relative
	// frequency of occurrence of a character in modern Japanese. This is
	// based on a survey in newspapers, so it is biassed towards kanji
	// used in newspaper articles. The discrimination between the less
	// frequently used kanji is not strong. (Actually there are 2,501
	// kanji ranked as there was a tie.)
	Frequency *string `xml:"freq"`

	// When the kanji is itself a radical and has a name, this element
	// contains the name (in hiragana.) [T2]
	RadicalName []string `xml:"rad_name"`

	// The (former) Japanese Language Proficiency test level for this kanji.
	// Values range from 1 (most advanced) to 4 (most elementary). This field
	// does not appear for kanji that were not required for any JLPT level.
	// Note that the JLPT test levels changed in 2010, with a new 5-level
	// system (N1 to N5) being introduced. No official kanji lists are
	// available for the new levels. The new levels are regarded as
	// being similar to the old levels except that the old level 2 is
	// now divided between N2 and N3.
	JlptLevel *string `xml:"jlpt"`
}

type KanjidicQueryCode

type KanjidicQueryCode struct {
	Value string `xml:",chardata"`

	//   deroo - the codes developed by the late Father Joseph De Roo, and
	//   	published in  his book "2001 Kanji" (Bonjinsha). Fr De Roo
	//   	gave his permission for these codes to be included. [DR]
	//   misclass - a possible misclassification of the kanji according
	// 	to one of the code types. (See the "Z" codes in the KANJIDIC
	// 	documentation for more details.)
	Type string `xml:"qc_type,attr"`

	// The values of this attribute indicate the type if
	// misclassification:
	// - posn - a mistake in the division of the kanji
	// - stroke_count - a mistake in the number of strokes
	// - stroke_and_posn - mistakes in both division and strokes
	// - stroke_diff - ambiguous stroke counts depending on glyph
	Misclassification string `xml:"skip_misclass,attr"`
}

type KanjidicRadical

type KanjidicRadical struct {
	Value string `xml:",chardata"`

	// The rad_type attribute states the type of radical classification.
	// classical - as recorded in the KangXi Zidian.
	// nelson_c - as used in the Nelson "Modern Japanese-English
	// Character Dictionary" (i.e. the Classic, not the New Nelson).
	// This will only be used where Nelson reclassified the kanji.
	Type string `xml:"rad_type,attr"`
}

type KanjidicReading

type KanjidicReading struct {
	Value string `xml:",chardata"`

	// The r_type attribute defines the type of reading in the reading
	// element. The current values are:
	//   pinyin - the modern PinYin romanization of the Chinese reading
	//   	of the kanji. The tones are represented by a concluding
	//   	digit. [Y]
	//   korean_r - the romanized form of the Korean reading(s) of the
	//   	kanji.  The readings are in the (Republic of Korea) Ministry
	//   	of Education style of romanization. [W]
	//   korean_h - the Korean reading(s) of the kanji in hangul.
	//   ja_on - the "on" Japanese reading of the kanji, in katakana.
	//   	Another attribute r_status, if present, will indicate with
	//   	a value of "jy" whether the reading is approved for a
	//   	"Jouyou kanji".
	// 	A further attribute on_type, if present,  will indicate with
	// 	a value of kan, go, tou or kan'you the type of on-reading.
	//   ja_kun - the "kun" Japanese reading of the kanji, usually in
	// 	hiragana.
	//   	Where relevant the okurigana is also included separated by a
	//   	".". Readings associated with prefixes and suffixes are
	//   	marked with a "-". A second attribute r_status, if present,
	//   	will indicate with a value of "jy" whether the reading is
	//   	approved for a "Jouyou kanji".
	Type string `xml:"r_type,attr"`

	// See under ja_on above.
	OnType *string `xml:"on_type"`

	// See under ja_on and ja_kun above.
	JouyouStatus *string `xml:"r_status"`
}

type KanjidicReadingMeaning

type KanjidicReadingMeaning struct {
	// The reading element contains the reading or pronunciation
	// of the kanji.
	Readings []KanjidicReading `xml:"rmgroup>reading"`

	// The meaning associated with the kanji.
	Meanings []KanjidicMeaning `xml:"rmgroup>meaning"`

	// Japanese readings that are now only associated with names.
	Nanori []string `xml:"nanori"`
}

type KanjidicVariant

type KanjidicVariant struct {
	Value string `xml:",chardata"`

	// The var_type attribute indicates the type of variant code. The current
	// values are:
	// 	jis208 - in JIS X 0208 - kuten coding
	// 	jis212 - in JIS X 0212 - kuten coding
	// 	jis213 - in JIS X 0213 - kuten coding
	// 	  (most of the above relate to "shinjitai/kyuujitai"
	// 	  alternative character glyphs)
	// 	deroo - De Roo number - numeric
	// 	njecd - Halpern NJECD index number - numeric
	// 	s_h - The Kanji Dictionary (Spahn & Hadamitzky) - descriptor
	// 	nelson_c - "Classic" Nelson - numeric
	// 	oneill - Japanese Names (O'Neill) - numeric
	// 	ucs - Unicode codepoint- hex
	Type string `xml:"var_type"`
}

Package Files

Documentation was rendered with GOOS=linux and GOARCH=amd64.

Jump to identifier

Keyboard shortcuts

? : This menu
/ : Search site
f or F : Jump to identifier